• Welcome to Final Fantasy Hacktics. Please login or sign up.
 
September 13, 2025, 03:55:54 am

News:

Please use .png instead of .bmp when uploading unfinished sprites to the forum!


Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - silvertiger

1
Hey everyone, just wanted to share a project that really hit me right in the nostalgia.

If you grew up playing Pokémon Red/Blue and always had that feeling that something was off, like weirdly translated lines, names that didn't feel right, and everything just way too Americanized -- you're gonna get this.

I've always dreamed of playing Gen 1 the way it was originally released in Japan, with all the original names, references, uncensored text. And now that actually exists.

It's called PocketRGB‑EN, a full English translation of Pocket Monsters Red, Green, and Blue made by Dracrius and it's honestly everything I've ever wanted.

So, what's different?

Original Japanese names for Pokémon, characters, moves, items, locations, everything

Restored text, including stuff like the Pokémon Mansion diaries, finally properly translated

No censorship, all the little historical or "taboo" stuff is back

Japanese title screens, original SGB sound effects, and Super Game Boy color palettes faithfully recreated

Fixed bugs (without losing that Gen 1 jank we all secretly love)

There's also an optional PocketRGB‑DX version with custom Game Boy Color palettes, in case you want nice colors without needing SGB support.

How to play?

All you need is the correct Japanese ROM (Red or Blue with SGB support).
Then just apply the .bps patch (linked on the GitHub) using a tool like Rom Patcher JS, Lunar IPS, etc.

GitHub: https://github.com/Dracrius/pocketrgb-en
PokéCommunity thread: https://www.pokecommunity.com/threads/pocketrgb-en-a-full-red-green-and-blue-translation-of-the-original-pocket-monsters.492958
2
Got it, thanks for the response. I did notice some differences in tone in the dialogue. I've also seen some people say there aren't any narrative changes between the versions, but that makes me a bit skeptical, it's pretty rare for a translation to be redone without any changes. On the Fandom site, for example, you can see they changed a conversation between Ramza and Wiegraf Folles about religion and its impact.

Example:
Censorship
3
Hi! Great work, we were really in need of a translated version of this game! I wanted to ask, do you plan to keep the terms closer to the original Japanese, or are you going with the English localization terms? Personally, I'd love it if you went with the first option, like you did with Galfgarion's job, for example.

I also plan to share your work on my channel, so it'd be helpful to know in advance. I usually cover retranslation, relocalization, and censorship removal projects.