Use of ePSXe before 2.0 is highly discouraged. Mednafen/RetroArch is recommended for playing/testing, pSX is recommended for debugging.
Started by Chronosplit, March 30, 2016, 05:51:55 pm
Quote from: Raijinili on March 10, 2017, 07:33:37 pmIn the original, Gemini ("Help" #29) text has "Sagittarius" doubled.I finally found old versions of IDeLucas's FAQs (before GameFAQs mangled non-Unicode FAQs), which were made before an official English translation, and have samples of the Japanese text. Use encoding EUC-JP.0.3: http://web.archive.org/web/19980121145915/http://www.cronorye.com/cr/fft.htmlAbilities (0.4): http://www.mogelpower.de/cheats/dl.php?id=5836Japanese sources:Full: http://www.carbuncle.jp/fft/index.htmlFull #2: http://playshinra.com/fft/Weapons: http://playshinra.com/fft/weapon.htmlDivine Knight: http://playshinra.com/fft/meliadoul.htmlSpecific notes:- Osafune (Bizen Boat)'s full name is Bizen Osafune. Though that's probably too long.- Polka Polka really is "Polka Polka". Was this different in other FFs?- Blaze Gun is NOT a swapped translation. Also see this image of Glacial Gun with a distinct Fire icon in the corner, and this one of Blaze Gun with an Ice icon. Finally, the Japanese weapon list has them as they are in the original translation.
Quote from: Raijinili on March 21, 2017, 06:44:50 pmAverageMean (double meaning)Distribution (a probability word)PartitionGenerate/Generator (akin to Regenerator, though also to Degenerator)Surjection (since it's healing all the party)IdealFor Damage Split:EquivalenceSymmetric/SymmetryBut it's probably an arithmetician/calculator, not a full-on mathematician. That gets rid of everything but Average/Mean/Division.Anyway, no need to be fancy. If there's no really good name, and the name isn't that bad, why change it? It's not like the Support or Movement skills are math-themed. They might've just tossed in reactions that didn't go anywhere else.
Quote from: Angel on March 26, 2017, 02:27:31 amAs an aside, I'm glad you're still using xdelta. Also glad you're still keeping this up, being open to suggestion, and just all-around maintaining a great convention. I could probably still debate some things, but I have a lot on my plate, and I enjoy these fixes enough to not want to be truly picky.
Quote from: Eternal on March 26, 2017, 12:23:41 pmChrono, let me know what you'd need to make a version of this for KO. Although I'm not a fan of many of the changes, KO is intended to be a base patch of sorts, so anything you need I'll be more than happy to help with.EDIT: Would you be willing to use the updated spell quotes from FF: Record Keeper?
Quote from: Chronosplit on March 30, 2016, 05:51:55 pm-Sky Demon has been reverted; Un-Truth version is Nether Demon (Hell Demon still sounds pretty redundant).
Quote from: Raijinili on March 30, 2017, 06:34:14 pmPersonally, and I'm just saying personally, I'd write the Un-Truth versions somewhat like so:- Hturt- Rednuht Nevaeh- Aruhsaetc.It's a nice joke, but not something I'd call a name fix.But if you're going to change "Sky" to "Nether", you can also change Demon to Angel.
Quote from: Chronosplit on March 31, 2017, 08:47:49 pmTurns out I did find a couple of other things to mull over. So this is coming after some testing on one matter, tomorrow probably:Ability Names:Nether Demon>Nether Angel (I'm probably killing a sacred cow here because of the mythology aspect, but it is opposite.)
Quote from: Timbo on April 01, 2017, 01:11:16 amNow, I don't actually speak Japanese but I know quite a bit about our mythology. Sky Demon Back is translated from 裏天魔鬼神 or ura tenma kishin. The bit we want to focus on 鬼神 or kishin comes up as Demon if you put it through google translator but that's pretty far from the whole story. If you break it down further 鬼 means Oni and 神 means Kami. An Oni is functionally similar to a demon but the concept is definitely not parallel and Kami are a kind of natural spirit which could be anything from a familial ancestor to a force of nature.The point is that Nether Angel is definitely not equivalent. Nether Demon is definitely closer.
Quote天魔鬼神 [tenma kishin] in Japanese. 天魔 [tenma] is a demon from sixth heaven who tries to prevent people from doing good, and 鬼神 [kishin] means a fierce god. This makes the translation 'god Tenma'. The counterpart of this ability is Impiety.
QuoteThe Japanese Buddhist name and term for Wrathful deities, from which the name is reference to in its kanji, and is translated rather as fierce god rather than oni god.
QuoteIn Buddhism, wrathful deities are enlightened beings who take on wrathful forms in order to lead sentient beings to enlightenment....A wrathful deity is often an alternative manifestation of a bodhisattva or other normally peaceful figure, making the representations of all human vices and atrocities.
QuoteTenma goddesses, twelve guardian deities in Tibetan Buddhism
Quotedemon; evil spirit
Quote from: Raijinili on April 01, 2017, 09:27:40 pmI favor Un-Heaven Thunder for a fix patch. Close to the source, nothing fancy. Maybe not "Un-" ("Ura-"?), or maybe "Heaven Un-Thunder"."Ura" is like the flip side, the back, reverse. It reminds me of a Buddhist idea of iterated negation: Deny that it's true, deny that it's false, deny that it's both, deny that it's neither, and keep going.Looking at official translations of Ura doesn't help.- 裏魔道士, Ura Madōshi (FFT:A2). The mage of Ura. Translated to Arcanist. (The other games probably use different kanji.)- 裏魔法, Ura Mahō (FF12). Ura Magic. Translated to Arcane Magic.- Shuriken.- Many others.
Quote from: https://en.wikipedia.org/wiki/Mah%C4%81bh%C5%ABtaIn Hinduism's sacred literature, the "great" or "gross" elements (mahābhūta) are fivefold: space (or "ether"), air, fire, water and earth....In Buddhism, the four Great Elements (Pali: cattāro mahābhūtāni) are earth, water, fire and air.
Quote from: http://huayanzang.blogspot.com/2016/05/buddhahood-and-early-mandala.htmlFinally, in the north is Divyadundubhimeghanirghoṣa Tathāgata 天鼓雷音如來. The Mahāvairocana-sūtra describes him as the "unmoving Buddha" 不動佛, separated from afflictions and in pure samādhi. The commentary defines him as the nirvāṇa wisdom 涅槃智 of the Tathāgata, hence the meaning of unmoving. His original name is stated to be "Sound of Drums Tathāgata"....He corresponds to Amoghasiddhi Tathāgata in the Vajradhātu.
QuoteAu Japon, le bouddha de la famille du karma est souvent appelé en sanskrit Dundubhishvara, « seigneur du son de tambour » (japonais : Tenkuraion Nyorai 天鼓雷音如来)
Quote from: https://en.wikipedia.org/wiki/%C4%80k%C4%81%C5%9BagarbhaĀkāśagarbha is regarded as one of the eight great bodhisattvas. His name can be translated as "boundless space treasury" or "void store" as his wisdom is said to be boundless as space itself.
Quote from: Rafa (http://playshinra.com/fft/rafa.html)死の記憶に眠る音の響きの全てを 閃光とともに降ろさん... 天鼓雷音！カルラの猛炎、雲壌を埋め尽くす 炎の滝となり地を焼かん... 阿修羅！暗雲に消ゆる来光を雷電に束ね 金剛光の息吹とならん！ 金剛七剣！悪鬼羅刹、天水をゆるがし その爪で引き裂かん... 水磨龍穴！入相の鐘の響き、天に光消ゆる時 現在りしは幻と知る... 大虚空蔵！五行に宿りし神々の震天動地の霊威を 借りて唱えん... 天魔鬼神！
Quote from: Malak (http://playshinra.com/fft/malak.html)黒竜王、その哮りを嵐となせ天下無双の破邪の印！ 裏天鼓雷音！怨敵調伏、金剛炎を現出させ邪を焼き尽くさん... 裏阿修羅！暴風雷電を治める無限光を現し覆滅せん... 裏金剛七剣！天水の龍爪となりて引き裂かん塵なる身を知れ！ 裏水磨龍穴！虚空蔵の如意宝珠に願う現世の不浄を払わん！ 裏大虚空蔵！普天率土に宿りし神々の震天動地の力暴威をふるえ！ 裏天魔鬼神！
Quote from: Eternal on April 02, 2017, 09:36:33 amI personally -really- love the idea of using Reverse, and I wish I could use it for KO.
Page created in 0.015 seconds with 26 queries.